Я одного желанья не таю: Дерев под ветром дружную семью Увидеть не дубравою ночной - Оправою, вобравшей мир земной. Я был бы добровольно заключен В пространном протяженье вне времен, Где только вглубь уводят тропы все - И ни одна не тянется к шоссе. Но не всегда, уйдя, уйдешь навек. А может быть, найдется человек, Которому меня недостает, И вглубь - узнать, мне дорог ли, - войдет. Итог моих скитаний внешне мал: Лишь тверже стал я верить в то, что знал. Перевод В. Топорова
+1
+1
1
+1
2
+1
+1
+1
+1
Отвечу немного по русски, без перевода, где частенько теряется смысл.
«Обожал я снегопад,
Разговоры невпопад,
Тары-бары растабары
И знакомства наугад.
Вот хороший человек,
Я не знаю имя рек,
Но у рек же нет названья –
Их придумал человек.
Нет названья у воды,
Нет названья у беды,
У мостов обворожённых,
Где на лавочках следы.»
Г. Шпаликов.
Да, спасибо! Это именно то, о чём я думаю последних полтора месяца.