Я открываю для себя новые имена. Эльчин Сафарли

Эльчин Сафарли так пронзительно пишет о любви, о смысле жизни, что все его книги буквально “рассыпались” на цитаты и заполонили собой просторы интернета.

6

Сборник произведений Эльчина Сафарли подарила мне дочь на одном из Книжных фестивалей в Таганроге, когда я выбирала какую-то книгу из классической литературы. При этом  она заметила, что есть книги о простом и вечном, но написанные совсем другим языком, а может, напротив древним языком царя Соломона… Заинтриговала настолько, что прочла не только пару его произведений, но и о нём самом.

Эльчин Сафарли родился 12 марта 1984 года в городе Баку. Большая часть его жизни связана со Стамбулом. Но  пишет книги Эльчин не на родном азербайджанском или турецком, а на русском языке. С детства любил русскую классику. Любовь к ней привила ему русская бабушка по отцу. Любимым писателем Сафарли называет Антона Павловича Чехова.

Сафарли – профессиональный журналист, закончил Международный Университет Азербайджана при UNESCO. Сотрудничал с азербайджанскими и турецкими телеканалами. В настоящее время всецело посвятил себя писательскому делу.

Дебютный роман «Сладкая соль Босфора» в 2008 году удостоился похвалы известного турецкого писателя, нобелевского лауреата по литературе, Орхана Памука, предсказавшего молодому автору мировое признание. Возможно, поэтому Сафарли окрестили «вторым Орханом Памуком». Эльчин очарован восточной культурой. В центре большинства его любовных романов стоит любовь, жизнь и традиции на Востоке.

В 2011 году об Эльчине Сафарли был снят короткометражный фильм «Наедине со всеми» (режиссёр Сергей Сараханов).

Книги молодого азербайджанского писателя принимаются читателями неоднозначно. Одни считают, что «попытавшись говорить о любви от лица женщины, Сафарли скатился к мелодраматичным штампам, облитым сладким сиропом пошлости», другие, говоря о книге, задыхаются от восторга. А есть такие отзывы: «Эта книга – стыд филолога. Да, я НИКОМУ не признаюсь, что читала ЭТО. И уж тем более никогда не расскажу, что мне немного понравилось. Может, от того, что редко читаю массовую литературу, понравилась легкость, с которой одна страница следует за другой; понравилась оживленная и пестрая Турция, а некоторые описания Босфора даже отправила в заметки. Словом, любовная история банальна до зубной боли, а вот море, страна и люди в этой книге действительно заслуживают пристального внимания читателя»

Впрочем, каждый может сделать собственный вывод, открыв для себя планету Сафарли, где всё говорит языком любви и о любви. Мне кажется, что по чувственности его книги ближе к Бунину, а не к Чехову, а по афористичности – ему нет равных.

Судите сами…

Отпустить – не значит сдаться. Чаще всего это единственное верное решение, победа над обстоятельствами.

“Порой я думаю, что лучше б тебя и не было”, – и тут же понимаю, что лучше тебя и нет…

Мне ничего не нужно было от тебя, кроме любви. Такой обычной, человеческой. Ни трогательных записок в букетах цветов, ни красивых слов с того конца провода, ни плюшевых «заинька» и «солнышко» десятки раз в день. Я всего лишь хотела быть рядом с тобой.

Ты не сможешь уйти из меня, потому что из сердца никто никогда не уходит. Физически это возможно, но не на уровне сердца. Те, кто в него допускается, навсегда в нем остаются. Возможна только перестановка мест, к примеру с первых рядов на дальние, но от этого суть не меняется: в сердце погостить невозможно, в нем остаются только на постоянное место жительства.

Теперь я отчетливее ощущаю вечность жизни. Никто не умрет, и те, кто любил друг друга в одной жизни, непременно встретятся после. Тело, имя, национальность – все будет иным, но нас притянет магнитом: любовь связывает навсегда. А пока что я проживаю жизнь – люблю и, бывает, устаю от любви. Запоминаю мгновения, бережно храню в себе эту память, чтобы завтра или в следующей жизни обо всем написать.

+1
2
+1
2
+1
0
+1
1
+1
0
+1
0
+1
0
6

Автор: Larissa Chebaturkina

Литература, Русский и Родной язык,

Я открываю для себя новые имена. Эльчин Сафарли: 2 комментария

  1. Спасибо, Лариса, что знакомите с новыми именами, приведя один из отзывов – «Банально до зубной боли». Но пойду ка я и перечту Джелаладдина Руми, или Омара Хайяма. А вот Памук, особенно его нобелевский роман о детстве в Стамбуле, весьма занятен, особенно для меня, влюблённого в этот город. Правда я считаю, что премию ему дали больше по политическим мотивам чем за великие литературные достоинства. Сейчас (ну это уже много лет!) Нобелевская премия по литературе это награда нужному человечку из определённой страны, особенно если он из этой страны уехал, или хает её. Вспомните Рушди, с его «Сатанинскими стихами», Алексиевич и т.п.

    1
    1. «Банально до зубной боли» У меня немного не так : “… любовная история банальна до зубной боли, а вот море, страна и люди в этой книге действительно заслуживают пристального внимания читателя” И потом это только одна точка зрения. Есть ещё две: “мелодраматические штампы, облитые сиропом пошлости” и “восторг с придыханием” …
      О нобелевской премии уже писала… Кажется, на КЬЮ… Невооружённым глазом – заказные политизированные и т.д. Здесь трудно не согласиться с Вами

      1

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Вычислите: *Капча загружается...

Авторизация
*
*

Вычислите: *Капча загружается...


Регистрация
*
*
*
Пароль не введен
*

Вычислите: *Капча загружается...


Генерация пароля

Вычислите: *Капча загружается...