Хочу поговорить с вами о замечательной сказочнице нашего времени Людмиле Стефановне Петрушевской. Читая её сказки, я получаю удовольствие. Писатель вовлекает читателя в игру, доверяя ему и его знанию русского языка.
Хотя эти сказки и кажутся бессмыслицей и понимание текста затруднено, но она оставляет читателю ключ: все слова из сказки образованы по законам словообразования русского языка.
«Пуськи Бятые»
Сяпала Калуша с Калушатами по напушке. И увазила Бутявку, и волит:
– Калушата! Калушаточки! Бутявка!
Калушата присяпали и Бутявку стрямкали. И подудонились.
А Калуша волит:
– Оее! Оее! Бутявка-то некузявая!
Калушата Бутявку вычучили.
Бутявка вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки.
А Калуша волит калушатам:
– Калушаточки! Не трямкайте бутявок, бутявки дюбые и зюмо-зюмо некузявые. От бутявок дудонятся.
А Бутявка волит за напушкой:
– Калушата подудонились! Зюмо некузявые! Пуськи бятые!
Читая сказки Петрушевской, мы не можем посмотреть в словари, но это не страшно. Часто словарь может дать неправильное толкование и общеупотребительных слов . Но если вы знаете законы языка и обладаете развитым воображение, перевести текст не составит труда.
Обычно слова сказки Петрушевской создаются по законам словообразования, но с выдуманными корнями, а большую часть смысла передают аффиксы:приставки и суффиксы, а они в русском языке являются значимыми морфемами. И значимыми настолько, что некоторые слова обходится вообще без корня. Например слово «вынуть»; где вы- приставка –ну– суффикс,-ть- окончание.
Каждая словоформа Петрушевской в сказке «Пуськи бятые» образована с помощью аффиксов, присущих какой – либо части речи. Благодаря этой особенности языка Петрушевской можно сделать морфологический разбор любого слова и даже синтаксический разбор предложения.
Судите сами. Возьмём для разбора предложение:
Сяпала Калуша с Калушатами по напушке.
- сяпала (что делала?) обозначает действие – глагол; Н.ф. – сяпать; пост. признаки: невозвратный, несов. вид, непереходный, 1 спр.; непост.: в изъяв. накл., в прош. времени, в ед. числе, ж.род; в предложении является сказуемым;
- сяпала (кто,что?) Калуша – обозначает предмет, пост признаки – собственное(по смыслу, т.к. записано с большой буквы), одушевленное (по смыслу т.к. с Калушатами) , ж. род, 1-е скл, непост. признаки: Им. п., ед число в предложении является подлежащим;
- (по)напушке – сущ., обозначает предмет.; Н.ф.- напушка, пост. признаки – нариц., неодуш., ж.р., 1-е скл., непост. ,признаки – Д.п., ед.ч.; сяпала (по чему?) по напушке – в предложение является дополнением.
Сяпала Калуша с Калушатами по напушке. (предложение повествовательное, невосклицательное, простое, двусоставное, распространенное, полное.)
Автор использует, правда, только два словообразовательных способа: суффиксальный и приставочно-суффиксальный, используя характерные для каждых частей речи морфемы. Глаголы сказки образованы с помощью суффиксов -а, -л, -ся, -и, -ну, -сь и приставок –при, -вы, -вз, -со, у, -с, -по. Существительные – с помощью суффиксов -ат, -к, -очк. Прилагательные – с помощью суффикса -яв. Наречие – с помощью суффикса -о. Каждая из этих морфем есть в русском языке.
Слова служебных частей речи заимствованы Петрушевской из русского языка: предлоги –с, -по, -от, -за; союзы – и, -а; частицы – то, -не. Есть здесь и междометие, существующее в русском языке: -оее.
Определив таким образом способы словообразования лексики сказки, можно выполнить ее подстрочный перевод. В нашем случае он будет таков:
Шлепала Калуша с калушатами по опушке. И увидела Бутявку (козявку).
– Калушата! Калушаточки! Козявка!
Калушата пришлепали и козявку скушали. И подавились.
А Калуша говорит:
– Оее! Оее! Козявка – то несъедобная!
Калушата козявку выплюнули.
Козявка встрепенулась, соприкоснулась (с землей) и ушлепала с опушки.
А Калуша говорит калушатам:
– Калушаточки! Не кушайте козявок, козявки грубые и очень – очень несъедобные. От козявок давятся.
А козявка говорит за опушкой:
Калушата подавились! Очень несъедобные! Пуськи плохие (или бякие от слова бяка)!
Пуськи (трудно переводимое существительное, однако в сочетании с прилагательным явно представляет собой какое – то ругательство). Бятые – плохие или бякие.
Читать рассказы Петрушевской интересно и занимательно в первую очередь потому, что информация не лежит на поверхности. Чтобы ее извлечь, необходимо поразмышлять, и здесь не обойтись без знаний русского языка.
Людмила Петрушевская не первый писатель, сочинивший текст из придуманных слов. Один из первых был Льюис Кэрролл. Вот первое четверостишие стихотворения «Бармаглот», включенного в «Алису в Зазеркалье» . В русском переводе Д.Г. Орловской оно звучит так:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Попробуете перевести?